Assessing Apparently Equivalent Translations in the News Media

نویسنده

  • KYLE CONWAY
چکیده

This essay represents a preliminary attempt to devise a method for examining words and their apparently equivalent translations as they appear in the news media. Taking Walter Benjamin’s essay on the task of the translator as a starting point and drawing on Edmund Husserl’s phenomenology and Antoine Culioli’s and Paul Laurendeau’s enunciative linguistics, the author argues that this appearance of equivalence is deceptive, for at least two reasons: first, because differing, culturally specific assumptions underlie the interpretations of these words and their translations; and second, because as the implications of these words and their translations are reported upon and contested (by political actors, by reporters, by editorialists), their meanings effectively change. MOTS-CLÉS/KEYWORDS news media, translator’s task, phenomenology, enunciative linguistics Introduction: Translation and the Journalist’s Task In his productively enigmatic essay on the task of the translator, Walter Benjamin (1997: 156-157) makes the following assertion, which I believe should be of particular interest to journalists: [I]t is necessary to distinguish, within intention, the intended object from the mode of its intention. In “Brot” and “pain,” the intended object is the same, but the mode of intention differs. It is because of their modes of intention that the two words signify something different to a German or a Frenchman, that they are not regarded as interchangeable, and in fact ultimately seek to exclude one another [...]. What he means by this, according to Paul de Man (1986), who reads this section of Benjamin’s essay through the lens of Edmund Husserl’s phenomenology, is that when speakers designate something by linguistic means (or, in a larger sense, when they “intend” something by directing their attention toward it), they do so within a conceptual horizon that is shaped to a large degree by the language they speak. Within the bounds of this horizon, the word they choose evokes certain associations, while others are excluded. These associations and exclusions work to shape the word’s “mode of intention”—i.e., how it points to or “intends” its referent. In de Man’s (1986: 87) illustration, To mean “bread,” when I need to name bread, I have the word Brot, so that the way in which I mean is by using the word Brot. The translation will reveal a fundamental discrepancy between the intent to name Brot and the word Brot in its materiality, as a device of meaning. If you hear Brot in this context of Hölderlin, who is so often mentioned in [Benjamin’s] text, I hear Brot und Wein necessarily, which is the great Hölderlin text that is very much present in this—which in French becomes Pain et vin. “Pain et vin” is what you get for free in a restaurant, in a cheap restaurant where it is still included, so pain et vin has very different connotations from Brot und Wein. It brings to mind the pain français, baguette, ficelle, bâtard, all those things [...]. Why should this interest journalists in particular? Their concern here is entirely practical: whether reporting on minority language groups within a domestic context (such as Hispanics in the United States) (Anders 2000) or on events taking place in a foreign context (such as the Iraq war as covered by US news media) (Beckerman 2004), journalists must draw upon their knowledge (or their translator’s knowledge) of the language and culture of those they interview in order to make their story make sense for their readers, listeners, or viewers. To be effective, they must be aware of the different connotations words and their translations have, or, again in a larger sense, they must be aware of how words and their translations “intend” their referents differently for different cultures. Despite the apparent centrality of this concern, however, only limited scholarly work (e.g., Abdel-Hafiz 2002; Al-Amri 2002; Bjørge 2003; Wilke and Rosenberger 1994) has been done to address questions such as: what role does translation play in the process of gathering the news? What role does it play in the process of writing news stories? Journalists themselves have addressed related questions, albeit indirectly; those who report across cultural and linguistic lines are typically well aware of not only the limited capacity of one language to convey another but also the social constraints reporters face as they work to gain the trust of those they write about while maintaining the trust of their readers (see Anders 1999, 2000; Beckerman 2004). But important scholarly questions still remain, including: how can we describe and eventually evaluate translations of apparently equivalent words by taking into account their modes of intention? This is the question I begin to address in this paper. To do this, I draw on Husserl’s (1970) discussion in The Crisis of European Sciences and Transcendental Phenomenology of the relation of intention and modes of intention to a speaker’s and community’s conceptual horizon. I recast Husserl’s observations within a more explicitly linguistic framework by reinterpreting them through the lens of Antoine Culioli’s (1981, 1995) concept of “notion” and Paul Laurendeau’s (1997) discussion of the “deformability” of notions in discourse. I am concerned in particular to examine politically charged words, employed in ongoing reportage (rather than one-time stories), whose translations seem to represent apparent semantic equivalents. My point is to demonstrate that this appearance of equivalence is deceptive, for at least two reasons: first, as Benjamin suggests, because differing, culturally specific assumptions underlie the interpretations of these words and their translations; and second, because as the implications of these words and their translations are reported upon and contested (by political actors, by reporters, by editorialists), their meanings—and their modes of intention—effectively change. I conclude with a number of observations on methodological implications for scholars studying translation in the news media. Horizon and Intentionality “Intention in Husserl,” writes de Man (1986: 94), as “in phenomenology as it establishes itself as a serious philosophical discipline,” is “primarily a critique of the notion of the subject as simply the expression of its own wishfulness. ” This critique grows out of Husserl’s conclusion that people come to know the world within the bounds of a conceptual horizon that is not entirely of their own making, a conclusion he arrives at by questioning how a person, having encountered a thing, comes to conceive it as the thing it is perceived to be (or, less tautologically, how a person comes to recognize a thing as others would recognize it by sharing the cultural conventions that make the thing meaningful). He argues that two dialectically linked phenomena are at play. On one hand, the person examines the thing, touches it, sees it, finally arriving at a synthesis of these sensations, retaining them even when they have stopped being actual sensations. This synthesis makes it possible to “‘get to know’ the thing” (Husserl 1970: 158). On the other hand, the person is constrained even upon first seeing the thing by the thing’s horizon: Even if I stop at perception, I still have the full consciousness of the thing, just as I already have it at the first glance when I see it as this thing. In seeing I always “mean” it with all the sides which are in no way given to me, not even in the form of intuitive, anticipatory presentifications. Thus every perception has, “for consciousness,” a horizon belonging to its object (i.e., whatever is meant in the perception). (Husserl 1970: 158) As the person continues to examine the thing from different perspectives, new sensations lead to an “alteration in validity” (Husserl 1970: 161), which in turn affects the synthesis as it continues to develop within the limits imposed by the thing’s horizon, resulting in “an advancing enrichment of meaning and a continuing development of meaning” such that “everything is taken up into the unity of validity or into the one, the thing” (Husserl 1970: 158). People, however, are fundamentally social, and the community in which a person lives influences the synthesis he or she arrives at: [I]n living with one another each one can take part in the life of the others. Thus in general the world exists not only for isolated men but for the community of men; and this is due to the fact that even what is straightforwardly perceptual is communalized. In this communalization, too, there constantly occurs an alteration of validity through reciprocal correction. In reciprocal understanding, my experiences and experiential acquisitions enter into contact with those of others, similar to the contact between individual series of experiences within my (one’s own) experiential life [...]. (Husserl, 1970: 163) Thus the thing as we come to know it is intersubjectively constituted. Subjective perception is held in check by the perception of others, and the individual’s conceptual horizon, comprising the set of “valid” conceptions of things in the world (to which the modes of intention within the horizon correspond), is held in constant dialectical tension with that of the community. While Husserl’s analysis of “alterations of validity” is above all “kinesthetic” (Husserl 1970: 161), I want to expand his analysis here by considering an analogous process of “alteration of validity” that occurs through language. Culioli provides a fundamental tool for this examination in his concept of “notion,” a flexible term (Culioli 1995: 33) that he describes as “une forme organisatrice, génératrice de relations prédicatives” [an organizing form capable of generating predicative relations] or as “un ensemble que l’on peut exprimer, par exemple, par „lire; lecture; livre; lecteur; bibliothèque; etc.” [c’est-à-dire] qu’on ne peut pas ramener les choses à une unité lexicale” [a set that one can express such as “to read, reading, book, reader, library, etc.,” which is to say that it cannot be reduced to a lexical unit] (Culioli 1981: 64, 68). In his essay De la « déformabilité » des notions en discours, Laurendeau (1997) extends Culioli’s analysis of the concept of notion by describing how the dialectic of notional schematization and deformation operates around words acting as lexical captors. By “schematization” he means “l’élaboration, par le moyen d’une langue, d’un micro-univers que A présente à B dans l’intention d’obtenir un certain effet sur lui” [the elaboration, by linguistic means, of a micro-universe that A presents to B in hopes of having a certain effect on him] (JeanBlaise Grize, qtd. in Laurendeau 1997: 44, n. 2). Schematization functions by stabilizing “un contenu notionnel en polarisant autour d’un certain nombre de capteurs lexicaux celles de leurs acceptions retenues aux fins du développement [discursif] en cours” [notional content by polarizing around a certain number of lexical captors those of their meanings that are mobilized by a speaker to support the ongoing discursive development] (Laurendeau 1997: 30). Two factors influence the schematization that occurs in a discourse, factors that I contend are analogous to intention and horizon as described by Husserl: “le sens lexical est engagé dans une organisation référentielle double. De fait, cette organisation référentielle est à la fois „initiale” (eu égard au discours spécifique se constituant) et „démarquée” (eu égard aux référents autant qu’à la doxa intersubjective)” [lexical meaning is engaged in a doubly referential organization. In fact, this referential organization is at once initial (considering the specific discourse being constituted) and received (considering the referents as well as the intersubjective doxa)] (Laurendeau 1997: 33). Thus the first speaker, by initially directing the second speaker’s attention to select elements within their discursive universe, elaborates a “micro-universe” within the received horizon of the intersubjective doxa (i.e., within the system of shared constraints imposed by taken-for-granted assumptions that shape how the two speakers make sense of the world). But this “micro-universe” does not remain static; instead, it undergoes a process of deformation. Over the course of actually occurring discourse (discours effectif), speakers enrich the initially schematized notional domains by repeatedly employing words that are constitutive of those domains. As they argue with each other, agree with each other, and generally expound on the topic in question, they each invest those notions with meanings that had not been there previously for their interlocutor. This results in a new schematization that, given such discourse’s fundamentally dialogical nature, remains always open-ended and subject to further deformation. For the speakers in question, this new schematization represents a new set of elements within their discursive universe which they are constrained to take into account and respond to. In other words, it represents a subtly changed mutual horizon. Conceiving words as lexical captors around which notional content is polarized promises to be a productive approach for considering the modes of intention of words used in ongoing journalistic discourse. If we recognize that the mode of intention of a word functioning as a lexical captor corresponds to the “valid” (i.e., intersubjectively arrived at) conception of the notion within the conceptual horizon of the community in question, then understanding the schematization/deformation dialectic operating within actually occurring discourse allows us to recognize that this conceptual horizon (and the resulting modes of intention of the words within it) is constantly—if incrementally—evolving. This (for the time being preliminary) conclusion suggests a number of important questions regarding journalists’ translations of politically charged words. Such words and their translations are linked in a complex relationship of both dependence and independence: dependence, first, because one is a translation of the other (or, more accurately in some circumstances, they are translations of each other); and independence, second, because both the word and its translation have evolved within different conceptual horizons. More important, they continue to evolve (and, at the same time, the horizons to which their modes of intention are dialectically linked continue to evolve) as journalists and political actors engage in a larger ideological struggle to give definition to the words in question. It is thus important to ask in what social and historical context this evolution takes place. What effect does the journalistic tradition out of which the news organization has grown have on how a word is deployed? What is the social (and possibly political) role of the person employing the word? What are the effects of that person’s authority (or lack thereof) on how other people respond to his or her use of the word? Conclusion: Toward a Dialogic Understanding of Translation While the theoretical sketch I have laid out above offers—I hope—a new way to go about asking questions concerning the translations of words in the news media, its more fundamental insight— that words “accumulate” meaning through use and reuse, acquiring what Ginette Michaud (1998) has evocatively called “la mémoire des mots” [word memory]—is by no means new. Many theorists from varying disciplines have observed this phenomenon and proposed approaches to understanding it; by way of concluding this paper, I would like to draw on one of the approaches I find most productive, namely that of Mikhail Bakhtin’s dialogism. Specifically, I want, first, to briefly consider Bakhtin’s understanding of an utterance’s “mode of intention” and, second, to point to methodological implications for scholars studying translation in the news media that derive from certain conclusions Bakhtin reaches. In an essay he wrote in the mid-1930s, Bakhtin (1981: 276) postulates that: […] any concrete discourse (utterance) finds the object at which it was directed already as it were overlain with qualifications, open to dispute, charged with value, already enveloped in an obscuring mist—or, on the contrary, by the “light” of alien words that have already been spoken about it. It is entangled, shot through with shared thoughts, points of view, alien value judgments and accents. The word, directed toward its object, enters a dialogically agitated and tension-filled environment of alien words, value judgments and accents, weaves in and out of complex interrelationships, merges with some, recoils from others, intersects with yet a third group: and all this may crucially shape discourse, may leave a trace in all its semantic layers, may complicate its expression and influence its entire stylistic profile. How does one go about describing a word’s trajectory? Or, to ask a more complicated question, how does the trajectory itself—with its weaving in and out of complex relationships as the word merges with, recoils from, and intersects with other words—shape the task of its own description? To describe how a word and its translation are employed by journalists in different cultural contexts is to perform an act of exegesis and, by that, an act of interpretation or hermeneutics. In a larger sense, then, it is to perform an act of translation, albeit at a certain degree of remove (cf. Steiner 1998). Scholars, however, are no less constrained than journalists by the conceptual horizons within which they must work, and any apparent equivalence between a journalist’s story and a scholar’s “translation” of it—manifest in certain claims a scholar might make about the verisimilitude of her or his analysis—is problematic for all the reasons enumerated above. Bakhtin was aware of this paradox. His response is as follows: The first task is to understand the work as the author himself understood it, without exceeding the limits of his understanding. This is a very difficult problem and usually requires introducing an immense amount of material. The second task is to take advantage of one’s own position of temporal and cultural outsideness. Inclusion in our (other’s for the author) context. The first stage is understanding [...]; the second stage is scholarly study [...]. (Bakhtin 1986: 144-145) Thus for Bakhtin, this paradox—that I cannot escape the constraints imposed by a system of things taken for granted that I seek as a scholar to make explicit—is “never a matter for despair” (Emerson 1983: 25). Rather, it suggests that my task as a scholar is not to establish some sort of equivalence between a news media text and my analysis of it but to make a critical intervention from a position of “participative outsideness” (de Michiel 1999: 693): “We raise new questions for a foreign culture, ones that it did not raise itself: we seek answers to our own questions in it; and the foreign culture responds to us by revealing to us new aspects and new semantic depths” (Bakhtin, qtd. in de Michiel 1999: 693).

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

An Investigation of the Effect of Ideological, Economic, and Status Components on Political News Translation

Translation is a challenging task, especially when it deals with ideological turns. Translations may be ma- nipulated and rewritten by rival parties to serve their own interests and convey their own ideologies and also translators play a significant role in negotiating meaning within social and political processes. In the field of ideological turns, different matters are being discussed f...

متن کامل

Frame Labeling of Competing Narratives in Journalistic Translation

Studying translations during the time of conflict has gained currency in the recent decade in translation studies. One of the cases in which conflict manifests itself is in the way different countries choose to name an event or a geographical location, for example. This study set out to understand how translation of rival names and labeling was carried out in Iranian state-run news agencies. To...

متن کامل

The Effect of Genre Awareness on English Translation Quality and Pedagogy: A Case of News Reports Translation as an Academic Curriculum

To produce an adequate translation, language students are required to learn varieties of language features including syntax, semantics and pragmatics. Considering the curriculum language learners are face with, one can claim that almost all language students in Iran are taught these features in their academic settings including linguistic courses. Yet, there are some aspects of language which a...

متن کامل

A Comparative Review of Hijab Discovery News Coverage in News Media

Purpose: News media play an important role in attitude towards various issues including hijab and hijab discovery. As a result, the purpose of this research was comparative review of hijab discovery news coverage in news media. Methodology: This study in terms of purpose was applied and in terms of implementation method was quantitative. The research population was the hijab discovery news in ...

متن کامل

Media Ethics in the Field of carrying News and Information with an Emphasis on Religious Teachings

Nowadays, as a social reference, news media has a unique contribution in supplying information needs of the human society so that all of the social institutions of life such as economics, politics and culture institutions of a society will be affected directly or indirectly by this media. Therefore, news and information media are very important in respect to ethics, and ignoring the ethical app...

متن کامل

The Study of Ideological Manipulation in Persian Translations of Noam Chomsky’s Media Control Based on Farahzad’s Translation Criticism Model

  Abstract Critical Discourse Analysis as an interdisciplinary approach aims at making transparent the connections between discourse practices and social practices and provides ways of looking into translations from a critical standpoint.Farahzad is among the scholars who presented her specific CDA model inspired by Fairclough’s approach. The present Critical Discourse Analysis (CDA)-based s...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2005